我叫mt4手游

 首頁 >> 語言學
談專有名詞的兩條翻譯原則 ——“名從主人”及其相對概念
2019年05月28日 10:41 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:錢偉 字號

內容摘要:

關鍵詞:

作者簡介:

  關于國名、地名、人名、機構名等專有名詞的翻譯(包括“漢譯外”和“外譯漢”),“名從主人”和“約定俗成”一直被學界視為需遵循的兩條基本原則。本文嘗試以地名為例作出分析。

  “名從主人”有三種主要類型

  顧名思義,“名從主人”就是依據詞語的來源國或地區的通用語讀音或寫法來譯寫或采納外國人物或機構自取的中文名,可細分為如下幾類具體情況。

  第一類是“音從主人”。絕大多數地名在翻譯時習慣上采取音譯,即狹義上的“名從主人”。通常情況下,各國國名或地名的譯音通常以該國或該地區通用語言的發音為依據,如漢語中,柬埔寨是由高棉語的發音“Kampuchea”而來的;英語中,“Hongkong”(香港)是依據粵語發音拼寫的;印尼語中,“Tiongkok”或“Tionghoa”則分別源自閩南語里“中國”和“中華”的讀音。

  第二類是“義從主人”。這種情況就是通常所說的“意譯”,即對一些專有名詞按照字面意義來翻譯。如“牛津”這一地名就是一個翻譯得非常精彩的純意譯地名?!癘x”意為“?!?“Ford”意為“渡口”(在古漢語中稱作“津”,如天津、逍遙津等),此譯名簡潔大氣又有畫面感,故能傳世。

  第三類是“形從主人”。所謂“形從主人”的原則主要是針對日本、朝鮮、韓國、越南等漢字文化圈的國家。由于歷史原因,這些國家保留了大量的用漢字書寫的專有詞匯(主要是地名、人名等)。在翻譯這些專名時,我們一般從尊重歷史文化的角度出發,沿用其漢字寫法,但依據中文發音,如平壤、釜山、濟州、東京、京都、河內。東南亞華人華僑眾多,漢語使用廣泛,影響巨大,故而漢字地名(一般系華僑用名)是東南亞地名的一個重要組成部分。按照慣例,這些漢字地名凡已被廣泛使用的,不論該地名與原文讀音是否相近,一般都予以認可并沿襲,如金邊(Phnom Penh,柬埔寨首都)、檳城(Pulau Pinang,馬來西亞港口城市)等。

  “約定俗成”釋義及其弊端例說

  與名從主人相提并論的常常是“約定俗成”,意思是“大家都這樣說,于是就成了習俗或慣常說法”。對于譯者而言,“約定俗成”的隱含意思是“一種說法/譯名一旦被普遍接受,固定下來,就不再改動了”?;謊災?就是外國專名的譯法應當沿用慣例,也就是采用“先入為主”的定譯,概括為“定名不咎”。如,Hague譯為“海牙”,Hawaii譯為“夏威夷”,都是沿用多年的習慣譯法。

  然而,大量的翻譯實例告訴我們,所謂的“約定俗成”常是將錯就錯或習非成是的誤譯,與詞語本意相去甚遠。比如澳門的國際通用名“Macau”即是葡萄牙人張冠李戴的產物?!鞍拿擰痹讜劣錮锏姆⒁粲搿癕acau”相去甚遠。追根溯源是因為初到澳門的葡萄牙人誤將“媽閣”作為當地名。澳門回歸祖國時,“Macau”已深入人心,所以也只能無奈地“將錯就錯”了。再如,俄羅斯韃靼斯坦共和國首府喀山也是一個名實不符的不當譯名??ι?Kazan)在韃靼語中意為“鍋”。這是由于該城市地處洼地,形似大鍋而得名。為避免由于望文生義而引起的不必要的誤解,故將“喀山”改譯成“卡贊”可能更為合適。

  與“名從主人”并稱的概念應為“自主命名”

  長期以來,“約定俗成”都被公認為一條重要的翻譯準則。但細究起來,此原則明顯存在問題。因為“約定俗成”只是一種語言現象,并非什么翻譯原則。在邏輯上,“約定俗成”和“名從主人”也并非對舉或并列的概念。從語言角度出發,與“名從主人”相對而言、相提并論的合理概念應是“自主命名”。此二者在造詞理據上是相同的,在詞語意義上是相反的。

  實際生活中,很多按照所謂的“約定俗成”翻譯的專有名詞實質上采取的是“自主命名”方式,即按照某國自己的造詞理據和命名習慣來為國外的專有名詞取名。下面我們以“里?!焙汀跋毯!蔽醇右運得?。

  里海的英文名是“Caspian Sea”?!癈aspian”這個詞來自俄語的音譯,源自古時里海西南岸高加索東部的一個叫“卡斯皮”的部落。在文獻中,“卡斯皮?!筆技詮畔@爸д咄欣彰蘢吹摹兜乩硌А芬皇?。當此書傳至羅馬帝國后,羅馬人用拉丁文將卡斯皮海寫作“Mare Caspium”,后逐漸演變成今天英語中的“Caspian Sea”。

  由于卡斯皮海深藏于亞歐大陸腹地,中國人在元代以前,對其知之甚少。在東西方文化大交流的近代,學者根據卡斯皮海地處亞歐內陸腹地,與其他海洋不相通的特點,為其取名為“里?!?。

  與里海一樣,“咸?!幣彩且桓瞿諑較趟?。其英文名字“Aral Sea”來自俄語,而“Aral”這個俄語詞則是源于古代突厥語,意思是“島”,故“Aral Sea”的字面意思是“島之?!?這是因為它曾有過一千多個島,是中亞名副其實的“千島湖”)。

  這兩個名稱的特點是簡單好記、形象貼切,于是流傳至今,但缺點是與國際通行名稱完全脫軌。

  “名從主人”系翻譯專有名詞的首要原則

  在翻譯實踐中,“名從主人”和所謂的“約定俗成”(實為“自主命名”)很多時候并非等量齊觀,前者的地位和重要性往往大于后者,即前者是首要原則或根本原則,后者是次要原則或參考原則。一些沿用多年的習慣譯法可能在一夜之間被更換,往往是由于“名從主人”的分量壓倒了所謂的“約定俗成”。

  2005年,漢城宣布其中文名稱改為“首爾”(“首爾”在韓語中即“首都”之意)。隨后,韓國通過官方渠道要求中國跟進。中國政府慎重考慮后接受了韓方要求?!懊又魅恕痹蚴こ?。

  西非國家科特迪瓦的更名亦是典型一例??鋪氐賢?C te d’Ivoire)在法語中意為“象牙的海岸”,由于其國名在各種語文中向來都是意譯,如中文是“象牙海岸”,英文是“Ivory Coast”。這就造成其國名在國際上不僅不統一,而且致使其在國際會議中排名變動不定。1985年底該國要求自次年起將國名更改為科特迪瓦共和國,即從意譯轉為音譯,世界各國隨即統一跟進。

  重視專有名詞翻譯的重要意義

  各國語言中專有名詞數量眾多,涉及面很廣,翻譯起來頗為復雜。歷史上由于各種原因而形成的不當譯名屢見不鮮,它們離嚴復先生首倡、學界廣泛認可的“信、達、雅”之標準相去甚遠。

  如今,隨著全球化步伐的不斷加快,中國與世界各國的交流日益頻繁。此外,由于政治、經濟、文化、科技的日新月異以及社會生活的飛速變化,各國語言中的專有名詞層出不窮。在此時代背景下,如何讓中國更好地走向世界,同時讓中國更好地了解世界顯得尤為重要。專有名詞作為語言文化中的精髓,其翻譯的優劣在國際交流中起著舉足輕重的作用。

  筆者認為,在專有名詞的翻譯實踐中,如果要達到被社會普遍認可和廣泛接受的目的,那么無論采取“名從主人”或“自主命名”規則來翻譯,其實都離不開“簡單明了”“通俗易懂”“準確恰當”等標準的制約。

  (作者單位:貴州財經大學中文系)

作者簡介

姓名:錢偉 工作單位:貴州財經大學中文系

轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:馬云飛)
W020180116412817190956.jpg
用戶昵稱:  (您填寫的昵稱將出現在評論列表中)  匿名
 驗證碼 
所有評論僅代表網友意見
最新發表的評論0條,總共0 查看全部評論

QQ圖片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
內文頁廣告3(手機版).jpg
中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|我叫mt4手游